انُہ بیاک ݜݨیآ چولئ اتھلرہ کار ہن

‘‘شنیا’’ زبان کی صوتی مشکلات

‘‘شنیا’’ زبان کی صوتی مشکلات

لکھاروۡ:مولانا عبدالخالق ہمدرد آزاد کشیر

میرے ایک کوہستانی دوست ہیں۔ شاید ہم دو سال، ہم جماعت بھی رہے لیکن اس دوران کوئی زیادہ تفصیلی تبادلہء خیال کی نوبت نہیں آ سکی۔ پچھلے سال کوئی سولہ سال بعد فون پر ان سے بات ہوئی اور میں نے ‘‘شنیا’’ میں بات کی توان کی حیرت کی انتہا نہ رہی اور کہنے لگے ‘‘ارے ظالم تم نے یہ زبان بھی سیکھ لی ہے’’۔ میں نے ان کو بڑی مشکل سے یقین دلانے کی کوشش کی کہ یہ میری مادری زبان ہے۔ اس میں ان کی حیرت کی وجہ شاید یہ تھی کہ ایسے لوگ بہت کم ہیں جو ‘‘شنیا’’ سیکھ کر بولتے ہیں۔ اس کی کئی وجوہات ہیں جن میں سے ایک پر میں اس تحریر میں بات کرنا چاہوں گا۔

غلام رسول ولایتـی

‘‘ شنیا’’ اور اس کی پڑوسی زبانیں

‘‘ شنیا’’ اور اس کی پڑوسی زبانیں

لکھاروۡ:مولانا عبدالخالق ہمدرد آزاد کشیر 

‘‘ شنیا’’ کی پڑوسی زبانوں کے ساتھ اس کا صوتی اشتراک ہے۔ کوہستان میں دریا کی ایک جانب شنیا اور دوسری جانب کوہستانی یا ‘‘کھلچیا’’ زبان بولی جاتی ہے۔ ان دونوں زبانوں میں آوازوں کا کوئی فرق نہیں۔ اس لئے وہ ایک دوسرے کی زبان آسانی سے سیکھ سکتے ہیں البتہ صوتی آہنگ سے معلوم ہو جاتا ہے کہ متکلم کی اصلی زبان کون سی ہے۔

غلام رسول ولایتـی

میں کہ ایک بے زبان جانور ہوں

’’میں کہ ایک بے زبان جانور ہوں ۔۔۔۔۔۔۔۔‘‘

لکھارو:مولانا عبدالخالق ہمدرد آزاد کشیر

کہتے ہیں کہ مردم شماری کے دوران سرکاری ٹیم ایک ایسے صاحب کے پاس پہنچی جس نے کئی کتابیں لکھی تھیں، برسوں سے خطابت کے فرائض انجام دے رہے تھے، بڑے اچھے شاعر بھی تھے اور اپنے علاقے کے مانے جانے عالم بھی۔ مردم شماری والوں نے جب ان سے تعلیم کا پوچھا توانہوں نے یہ ساری باتیں بتائیں، مگر وہ بولے کہ مولانا آپ کی تعلیم کیا ہے؟ پرائمری، میٹرک، ایف اے، بی اے؟؟؟ 

غلام رسول ولایتـی

ݜویموٓگوۡ دیزئ بیت

ݜویموٓگوۡ دیزئ بیت

بسم الله الرحمن الرحیم۔ اللهمّ وَفّقْنی فیهِ لِموافَقَةِ الأبْرارِ وجَنّبْنی فیهِ مُرافَقَةِ الأشْرارِ وأوِنی فیهِ بِرَحْمَتِکَ الی دارِ القَرارِبالهِیّتَکِ یا إلَهَ العالَمین۔

ݜݨآ پھیر:وا میئ دبون انہ دیز (گہ مازیر) شے منڙو سانت بوک تونے کھچے منڙو جو دور بوک مئ بگو تھے، نےتوم جآکے سانت سُدُنِہ بیاکر مٹ دش دے ،توم دَبونیار گینِہ وا دنیاتو دبون

شے منڙے نیک لوگ۔کھچے برے۔جآک رحمت۔سدنِہ قرار،پرسکون۔دبونیآر الہیَّت۔
غلام رسول ولایتـی

پنزَیموٓگوۡ دیزئ بیت

پنزَیموٓگوۡ دیزئ بیت

اللهمّ ارْزُقْنی فیهِ طاعَةَ الخاشِعین واشْرَحْ فیهِ صَدْری بإنابَةِ المُخْبتینَ بأمانِکَ یا أمانَ الخائِفین.

ݜݨآ پھیٓر:
وا میئ دبون! انہ دیز (گہ مازیر
)ہِیوۡ ویٓلوۡ ہنُکوں مور کوۡݨ دنِیٖ مئ بگوۡ تھےۡ،نے انہ دیز (گہ مازیر) میئ ہِییٹ دسآر دےۡ ہیَݜاتو پھیرِیے نلآ ،توم رڇھنیے کار وا (څھئ بڑیارے جو)بِجینکوج ہت شیار تھیک۔ہیں!!!

ہیو ویلو  نرم دل۔مور کوݨ دنی اطاعت،بات مانی۔دسآر شرح۔ہیݜاتے  دلبستگان۔پھیری بازگشت،توبہ۔ہت شیار امان دینا۔

غلام رسول ولایتـی

چوندَیموٓگوۡ دیزئ بیت

چوندَیموٓگوۡ دیزئ بیت

اللهمّ لا تؤاخِذْنی فیهِ بالعَثراتِ واقِلْنی فیهِ من الخَطایا والهَفَواتِ ولا تَجْعَلْنی فیه غَرَضاً للبلایا والآفاتِ بِعِزّتِکَ یا عزّ المسْلمین.
ترجمة
وا میئ دبون! انہ دیز (گہ مازیر) مئ ٹِٓھسور مہ نہ لآم ،نے پھیا دا پرے وِہ مئ ٹھسے گہ اڅھکےۡ کومِہ ،نے انہ دیز (گہ مازیر) بجٹیارےۡ گہ بلایِہ مہ وار نہ وِہ توم اتھلارےۡ کار وا مسلمانوٹ اتھلآر دیک۔ہیں!!

ٹھس  لغزش۔پھیا دا پرے ویوک ان دیکھی حالت بنانا۔اڅھکے غلط۔بجٹیآر بلا آفات۔اتھلآر عظمت۔

غلام رسول ولایتـی

ݜݨآ ریاک گلزار اہلبیت علیہم السلام پی ڈی ایفے مجا

ݜݨآ ریاک گلزار اہلبیت علیہم السلام ݜݨآ باݜئ بودِہ اکی پروݨِہ کتاب ئک ہن،کیسئ 1988 ئر پُموکِہ پھیر ٹَھپوتل دِتیش، 

ایسئ تین بوسنگ پی ڈی ایف نہ اسلو تو تین سو ڙارو کار ادآن نسئ پی ڈی ایف سنیگنس۔ 

 

ڈونلوڈ تھوکٹ شکیر ادآن زآپ تھے:

(۳۶۰ mb)ڇکوک   

  (۶۰ mb)ڇکوک 

 لَو کوالٹی مجا↓↓

 ( ۱۵ mb)ڇکوک

ریاک کتاب۔پموکِہ پہلی۔پھیر بار۔ٹھپوتل چھاپ۔ 

غلام رسول ولایتـی

ڇویموٓگوۡ دیزئ بیت

ڇویموٓگوۡ دیزئ بیت

اللهمّ طَهّرنی فیهِ من الدَنَسِ والأقْذارِ وصَبّرنی فیهِ علی کائِناتِ الأقْدارِ ووَفّقْنی فیهِ للتّقی وصُحْبةِ الأبْرارِ بِعَوْنِکَ یا قُرّةَ عیْنِ المَساکین.

ترجمة
وا میئ دبون! انہ( ماز گہ) دیزر مہ تھرِک گہ چَکَرٹیئِ جو دور تھے نے انہ دیز (گہ مازیر) مئ نیونگئ لکھالیر کُریآر دے
نے مٹ رڇھجار گہ مݜٹے جگو سانت بییَنِی دے
توم بویئ گینِہ وا لیڇے گریپو اڇھیئ ڇلو۔

تھرِک  میل کچیل۔چکرٹیئ  کثافت۔نیونگ قسمت۔لکھآلِہ  لکھی ہوئی۔بویئ مدد۔رڇھجآر  پرہیزگاری۔مݜٹے جگ اچھے لوگ۔لیڇے مفلس۔اڇھیئ ڇلو  نور عین۔

غلام رسول ولایتـی

بایموگو دیزئ بیت

بایموٓگوۡ دیزئ بُیت

اَللّـهُمَّ زَیِّنّى فیهِ بِالسَّتْرِ وَالْعَفافِ، وَاسْتُرْنى فیهِ بِلِباسِ الْقُنُوعِ وَالْکَفافِ، وَاحْمِلْنى 
فیهِ عَلَى الْعَدْلِ وَالاِْنْصافِ، وَ امِنّى فیهِ مِنْ کُلِّ ما اَخافُ، بِعِصْمَتِکَ یا عِصْمَةَ الْخآئِفینَ

ترجمة

وا میئ دبون!انہ ماز (گہ دیزر)کھچارے چپ تھئ ڇھیلے گہ سلیآر گے مہ زِل تھرے، نے مہ قناعت گہ بوسآرئ ڇھیلے گینہ چپ تھے 

نے انُہ دیز (گہ مازیر) مہ استوم گہ سَومآر تھوکیکار کَلِہ،
نے مٹ بجٹییو جو سُتِہ مآتِہ دے، توم رڇھجآریکار وا بجینک گہ تھر بینکو راڇھو

کھچار برائی۔سلیآر عفت و پاکدامنی۔زِل تھروک مزین کرنا۔بوسآر کَفاف و قناعت۔استوم عدالت۔سومآر انصاف۔بجٹئ خوف۔ستِہ مآتِہ امن سکون۔رڇھجآر عصمت۔تھر ہراس۔

غلام رسول ولایتـی

اکایموٓگوۡ دیزئ بُیت

اکایموٓگوۡ دیزئ بُیت

اَللّـهُمَّ حَبِّبْ اِلَىَّ فیهِ الاِْحْسانَ، وَکَرِّهْ اِلَىَّ فیهِ الْفُسُوقَ وَالْعِصْیانَ، وَحَرِّمْ عَلَىَّ فیهِالسَّخَطَ وَالنّیرانَ، بِعَوْنِکَ یا غِیاثَ الْمُسْتَغیثینَ

ترجمة
 وا میئ دبون! انہ دیز( گہ مازیر) مٹ شیار چنآلِہ تھے نے تھئ دیتے رآٹھے گہ بنِہ پھوٹوک مٹ کھچِہ کلَرے،
نے حرام تھے مج توم روݜ گہ (توٓݨے دجئ) ہگار،توم بُویئ گینِہ وا رونالے تھینکوں رونالے پروجیک
شیار نیکی۔چنآلِہ  محبوب۔رآٹھے بند۔بنِہ  حدود۔کھچِہ مکروہ۔روݜ غضب۔توݨے دجئ ہگار شعلہ ور آگ۔بویئ  مدد۔رونالے فریاد۔
غلام رسول ولایتـی